ジャパカナのコに指摘された日本人が使うおかしな英語
2010年 08月 17日
ジャパカナ(ジャパニーズカナディアン。要はカナダ生まれカナダ育ちの日本人)のコがバイトでいるんだけど、そのコはご両親が生粋の日本人なんで日本語はイントネーションも(ご両親が西日本出身なんで、若干関西訛りがあるけど)文法も全くおかしくない日本語を話します。
勿論英語もバリバリ。
日本のお笑いが大好きで、特にダウンタウンとさんまが好きだそうで。
毎週「ガキの使い」はチェック入れてるそうです。
で、そのコと話をする機会が多いんで、タイトル通りの話になったんですが、指摘された一部を書いてみますね。
①リベンジ revenge/rivéndʒ/
これって復讐とか仕返し、敵討ちって意味になるんですよね。
再挑戦するとか、やり直すって意味なら「retry」とか「try again」なんだけどなって言ってました。
②テンション高い
テンションてそもそも緊張って意味ですよね。
確かにロープをキンキンに張る事を緊張って使いますよね。
車のベルト類の張りを保持してる部品も「テンショナー」言いますしね。
③ハイタッチ
これって本当は「ハイファイブ」って言うんですって。
僕もカナダに来て知りました。
まだまだある筈なんですけど、また思い出したら書いてみます。
勿論英語もバリバリ。
日本のお笑いが大好きで、特にダウンタウンとさんまが好きだそうで。
毎週「ガキの使い」はチェック入れてるそうです。
で、そのコと話をする機会が多いんで、タイトル通りの話になったんですが、指摘された一部を書いてみますね。
①リベンジ revenge/rivéndʒ/
これって復讐とか仕返し、敵討ちって意味になるんですよね。
再挑戦するとか、やり直すって意味なら「retry」とか「try again」なんだけどなって言ってました。
②テンション高い
テンションてそもそも緊張って意味ですよね。
確かにロープをキンキンに張る事を緊張って使いますよね。
車のベルト類の張りを保持してる部品も「テンショナー」言いますしね。
③ハイタッチ
これって本当は「ハイファイブ」って言うんですって。
僕もカナダに来て知りました。
まだまだある筈なんですけど、また思い出したら書いてみます。
by maru16_blog
| 2010-08-17 00:55
| 英語失敗話